СТИСЛИЙ ОГЛЯД ОСНОВНИХ ЗМІН У НОВІЙ РЕДАКЦІЇ «УКРАЇНСЬКОГО ПРАВОПИСУ» (2019)
Зміни можна умовно поділити на дві великі групи:
(2) варіантні доповнення до чинної норми.
1. БЕЗ ВАРІАНТІВ
проєкт, проєкція
(так само як ін’єкція, траєкторія, об’єкт та інші слова з латинським
коренем -ject-)
плеєр (play+er), конвеєр (convey+er), феєрверк, Соєр, Хаям, Феєрбах
Звук [j] звичайно передаємо відповідно до вимови іншомовного слова буквою й, а в складі звукосполучень [je], [ji], [ju], [ja] буквами є, ї, ю, я: бу́єр, конве́єр, пле́єр, фла́єр, лоя́льний, парано́я, плея́да, роя́ль, саквоя́ж, секво́я, фая́нс, феєрве́рк, ін’є́кція, проє́кт, проє́кція, суб’є́кт, траєкторія, фоє́, є́ті, Го́я, Саво́я, Феєрба́х, Ма́єр, Кає́нна, Іса́я, Йога́нн, Рамбує́, Со́єр, Хая́м, Хеєрда́л, Юно́на, Їтс
Дікенс, Те́керей, Бе́кі (без подвоєння приголосних -кк-)
Буквосполучення ck, що в англійській, німецькій, шведській та деяких інших мовах передає звук [k], відтворюємо українською буквою к: Ді́кенс, Ді́кінсон, Дже́ксон, Те́керей, Бе́кі, Бу́ кінгем, Бі́смарк, Брю́кнер, Бро́кес, Лама́рк, Што́кманн, Стокго́льм, Ру́дбек, Ше́рлок.
Звук [j] звичайно передаємо відповідно до вимови іншомовного слова буквою й, а в складі звукосполучень [je], [ji], [ju], [ja] буквами є, ї, ю, я: бу́єр, конве́єр, пле́єр, фла́єр, лоя́льний, парано́я, плея́да, роя́ль, саквоя́ж, секво́я, фая́нс, феєрве́рк, ін’є́кція, проє́кт, проє́кція, суб’є́кт, траєкторія, фоє́, є́ті, Го́я, Саво́я, Феєрба́х, Ма́єр, Кає́нна, Іса́я, Йога́нн, Рамбує́, Со́єр, Хая́м, Хеєрда́л, Юно́на, Їтс
Дікенс, Те́керей, Бе́кі (без подвоєння приголосних -кк-)
Буквосполучення ck, що в англійській, німецькій, шведській та деяких інших мовах передає звук [k], відтворюємо українською буквою к: Ді́кенс, Ді́кінсон, Дже́ксон, Те́керей, Бе́кі, Бу́ кінгем, Бі́смарк, Брю́кнер, Бро́кес, Лама́рк, Што́кманн, Стокго́льм, Ру́дбек, Ше́рлок.
НАПИСАННЯ РАЗОМ
мінісукня, віцепрезидент, ексміністр, вебсайт
Р а з о м пишемо: слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний
(вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий і т.ін.)
вияв чого-небудь: архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-,
міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-,
ультра-, флеш-: архіскладнúй, гіпермáркет, екстраклáс, макроеконóміка, мікрохвúлі, мультимільйонéр, преміумкла́с, супермáркет,
топмéнеджер, топмодéль, ультрамóдний, флешінтерв’ю:
б) слова з першим іншомовним компонентом анти-, контр-, віце-,
екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-: антивíрус, контрудáр,
віцепрем’є́р, віцекóнсул, ексчемпіо́н, ексмінíстр, експрезидéнт,
лейбгвардíєць, лейбме́дик, оберма́йстер, оберофіцéр, оберлейтенáнт,
оберпрокурóр, штабскапіта́н, унтерофіце́р, але за традицією контрадмірáл.
пів хвилини, пів яблука, пів Києва (пишемо нарізно без дефіса), але одним словом як цілісне поняття півострів, півзахисник, півмісяць.
Невідмінюваний числівник пів зі значенням “половина” з наступним
іменником — загальною та власною назвою у формі родового відмінка
однини пишемо окремо: пів áркуша, пів години, пів відрá, пів мíста, пів
огіркá, пів óстрова, пів я́блука, пів я́щика, пів я́ми, пів Єврóпи, пів
Кúєва, пів Украї́ни. Якщо ж пів з наступним іменником у формі
3
називного відмінка становить єдине поняття і не виражає значення
половини, то їх пишемо разом: півáркуш, пíвдень, півзáхист, півкóло,
півкýля, півмі́сяць, півóберт, півовáл, півострів.
РОСІЙСЬКІ ПРІЗВИЩА
рос. Донской → Донський, рос. Трубецкой → Трубецький
виняток Лев Толстой
Прикметникові закінчення російських прізвищ передаються так: закінчення -ой передаємо через -ий: Донський, Крутий, Луговський, Полевий, Соловйо́в-Сєдий, Боси́й, Трубецький, але Толстóй.
Прикметникові закінчення російських прізвищ передаються так: закінчення -ой передаємо через -ий: Донський, Крутий, Луговський, Полевий, Соловйо́в-Сєдий, Боси́й, Трубецький, але Толстóй.
ЗМІНИ В ОКРЕМИХ СЛОВАХ
священник (як письменник)
Подвоєння приголосних як наслідок їх збігу
1. Подвоєння букв на
позначення приголосних маємо, якщо збігаються однакові приголосні:
а) кореня або основи на -н- (-нь-) і суфіксів -н-(ий) -н-(ій), -ник,
-ниц-(я): день — де́нний, зако́н — зако́нний, кінь — кі́нний, осінь — осі́нній, туман – туманний; башта́нник, годи́нник, письме́нник, свяще́нник;
віко́нниця, Ві́нниця; дві букви н зберігаємо й перед суфіксом -ість в
іменниках та прислівниках, утворених від прикметників із двома н:
зако́нний — зако́нність — зако́нно, тума́нний — тума́нність —
туманно.
Святвечір
Р а з о м пишемо:
а) складноскорочені слова (мішані та складові абревіатури) й похідні
від них: адмінресýрс, ….. Міносві́ти, профспі́лка, Святвéчір...
ВЕЛИКА БУКВА
Назви товарних знаків, марок виробів
Автомобілі марки «Жигулі» вироблялися з 1970 по 2014 рік.
З малої букви, якщо вживається як загальна назва, наприклад: Він
приїхав на старих обшарпаних «жигулях» (… на новому блискучому
«фольксвагені»).
2. ВАРІАНТИ
(допускається правописна варіантність)
СЛОВА ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ
Вергілій і Верґілій, Гео́рг і Ґео́рґ, Гулліве́р і Ґулліве́р
У прізвищах та іменах людей допускається передавання звука [g]
двома способами: шляхом адаптації до звукового ладу української
мови — буквою г (Вергі́лій, Гарсі́я, Ге́гель, Гео́рг, Ге́те, Грегуа́р,
Гулліве́р) і шляхом імітації іншомовного [g] — буквою ґ (Верґі́лій,
Ґарсі́я, Ге́ґель, Ґео́рґ, Ґе́те, Ґреґуа́р, Ґулліве́р і т. ін.)
аудієнція і авдієнція, лауреат і лавреат (пор. лавр), аудиторія і авдиторія
У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов,
буквосполучення au звичайно передається через ав: автенти́чний,
автобіогра́фія, автомобі́ль, а́втор, авторите́т, автохто́н, ла́вра,
Авро́ра, Маврита́нія, Павло́
.
У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом
транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти: аудіє́нція і
авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і лавреа́т, па́уза і па́вза,
фа́уна і фа́вна.
кафедра і катедра, ефір і етер, міф і міт, Борисфен і Бористен
Буквосполучення th у словах грецького походження передаємо
звичайно буквою т: антоло́гія, антрополо́гія, апте́ка, а́стма,
бібліоте́ка, католи́цький, теа́тр, тео́рія, ортодо́кс, ортопе́дія,
Амальте́я, Промете́й, Те́кля, Таї́сія, Теодо́р.
У словах, узвичаєних
в українській мові з ф, допускається орфографічна варіантність на
зразок: ана́фема і ана́тема, дифіра́мб і дитира́мб, ефі́р і ете́р, ка́федра і
кате́дра, логари́фм і логари́тм, міф, міфоло́гія і міт, мітоло́гія,
Агата́нгел і Агафа́нгел, Афі́ни і Ате́ни, Борисфе́н і Бористе́н, Демосфе́н і
Демосте́н, Ма́рфа і Ма́рта, Фесса́лія і Тесса́лія та ін.
УКРАЇНСЬКІ Й ДАВНО ЗАСВОЄНІ СЛОВА
і́рій і и́рій, і́род і и́род
На початку слова звичайно пишемо і
Деякі слова мають варіанти з голосним и: і́рій і и́рій, і́род і и́род (дуже
жорстока людина).
ВАРІАНТНІ ФОРМИ РОДОВОГО ВІДМІНКА
ра́дості й ра́дости, любо́ві й любо́ви, Білору́си й Білору́си
Іменники на -ть після приголосного, а також слова кров, любо́в, о́сінь,
сіль, Русь, Білору́
сь у родовому відмінку однини можуть набувати як варіант закінчення -и: гі́дности, незале́жности, ра́дости, сме́рти,
че́сти, хоро́брости; кро́ви, любо́ви, о́сени, со́ли, Ру́си́, Білору́си.